無事教室に通い続けれました - 受験本とNHK講座中心でTOEICと英検マスターを目指すブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

無事教室に通い続けれました

英文解釈教室 2周完了

英文解釈教室英文解釈教室
(1997/06)
伊藤 和夫

商品詳細を見る


5章   2周
10章  2周
15章 2周



やた~!


前回よりも速いスピードのはず。

調子よければ1日1章の②つ分くらいやってますから、

毎日続けば1ヶ月で読みきれるペース。

因みに前回は1周に3ヶ月くらいかかったかな


謎な部分があります。。。

9章186ページ。

If we got all we dreamed of it,
we should be still more disappointed (than we are) by our failure to get it.


というカッコの付け方ですが、

by~は(than we are)にかかってるんじゃないんですか?

なんで()がついてるんだろ?

これだと前の文にかかってる感じだな。。。

あ~、頭がクラクラする


ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

By

By は our failure にかかっています。失望させるのはfailureですからね。能動体に直すとはっきりします。()でthanを補っているのは、その前に比較のmoreがあるためで、比較の後にthanがないと、toeicなどでは間違いになりますが、実際の会話などでは、明らかな場合は省略されることがおおいのでしょう。この本の性質上、文法的に補ったのではないでしょうか? って読んだことないのですが、間違ってたらごめんなさいm(__)m

2010-01-26 10:13 | from Anchorsong

あ、そうか

かかっている、というのはそういう意味ですね。()の前にかかってます。be disappointed
at(with.by) ですね。

2010-01-26 12:46 | from Anchorsong

Re: あ、そうか

>Anchorsongさんへ
こんにちは、コメントありがとうございます。

やっぱり()前にかかるんですね。


この文訳すと、
「If we got all we dreamed of it,」は「もし夢見たすべての物が手に入ったら」で、
「we should be still more disappointed (than we are)」で「実際よりも落胆するだろう」
になりますよね?

「by our failure to get it.」はなんて訳すんでしょうか?
僕は「それを手に入れられない事で」と訳しました。

繋げると、
「全ての物を手に入れたら、手に入らないのでもっと落胆するだろう」
のような訳が分からない訳になってしまうんですが。。。

アホですいません。。。

2010-01-28 15:01 | from smiley man

ああ、失礼しました!
おっしゃってること完璧にわかりました。

全てが手に入ったら、手に入らないので(より)、もっとがっかりするだろう

ですね。よく例文読まないで書いちゃって申し訳ないです。例文がネイティブのものなら、仮定法過去とmoreで、ここまで( )なしで暗示するんでしょうね。よく歌詞の訳とかで、こういうの見かけます。

by our failure がどこにかかるかは、やはりwe areにかかるんですね。than we are disappointed by our ~ まで補えってことですね。失礼しましたm(__)m

2010-01-28 17:21 | from Anchorsong

Re: タイトルなし

>Anchorsongさんへ
こんにちは

>仮定法過去とmoreで、ここまで( )なしで暗示するんでしょうね。

カッコがついてるのは省略可ってことでしょうか?


>by our failure がどこにかかるかは、やはりwe areにかかるんですね。

こっちにかかるんですね。
それだったら理解できる文になります。


ちょくちょくこんな感じで慌てふためいてますので、
また相手してやってください。

ありがとうございました

2010-01-29 15:50 | from smiley man

はじめまして☆

more はこの場合、much の比較級のような気が・・・。

「もし私たちがそれについて夢に抱いていたもの全てを得るならば(得ようとするならば)、得られなかったことでさらにより多く失望するであろう」

→要するに「小さな成功で満足しましょう」の意味。



2010-01-29 20:35 | from 沙羅斗牙

Re: はじめまして☆

>沙羅斗牙さんへ
こんにちは、はじめまして

コメントありがとうございます

>more はこの場合、much の比較級のような気が・・・。

さらにより多くの、と訳すんですね。
ありがとうございます

>得られなかったことでさらにより多く失望するであろう

この訳だと僕がAnchorsongさんの返答として書いた訳に似てますね。
ちょっと今手元に教材が無いので(PC学校でやってますので)、
確認したらまた返事しますね。

2010-01-30 15:33 | from smiley man

Re: はじめまして☆

>沙羅斗牙さんへ
こんばんは

>「小さな成功で満足しましょう」の意味。

訳では
『おそらく夢見ているもののすべてを得た場合の失望は、
それが手に入らない場合よりもさらに深いのである』

となっております。

つまり小さな成功で満足しましょうって事ですか。。。


>得られなかったことでさらにより多く失望するであろう

でもこれだと()の前にby our failure to get itはかかるって事ですか?

2010-01-31 18:56 | from smiley man

トラックバック

http://lovetoenglish.blog5.fc2.com/tb.php/380-8f74f923

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。