ポッター1回 - 受験本とNHK講座中心でTOEICと英検マスターを目指すブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ポッター1回

Harry Potter and the philosopher’s stone 読了

Harry Potter and the Philosopher's StoneHarry Potter and the Philosopher's Stone
(2000/02)
J. K. Rowling

商品詳細を見る



YL6.0 語数77000語 総語数1455989語



日本語ですら意味不明なところがあります。

大体僕は国語が苦手なんですよね。

中学で国語30点って事がありました。


1つ目は13章でのマルフォイとネビルの会話、

「もし、脳みそが金でできてるなら、君はウィーズリーより貧乏だよ」

なんでやねん。

金でできてたら貧乏じゃないよね。とか真剣に考えてます。


2つ目は16章でマクゴナガル先生にハリーが見つかった時、

「たとえ私でも破れないような魔方陣を組んでるとお思いですか!」


え?破れるんですか?

っていうか誰かが破ろうとしてるから心配で来たのに、この台詞はなんですか?


どなたか時間があれば教えてくれませぬか?


ハリーはもう1度連続で読みます。計154000語。素晴らしい。



ここは記事下のフリースペースです
コメント
非公開コメント

Re: ポッター1回

国語力のある誰かがコメントをされると思っていましたが、まだのようですので国語力はない私ですが2つ目の質問の方に回答してみます。

>「たとえ私でも破れないような魔方陣を組んでるとお思いですか!」

"I suppose you think you're ・・・”のyouは、ハリーたちのことではないでしょうか。つまり、「ハリーたちが魔方陣を組んでいる・・・」ということでは?

2つ目の質問の答えも考えていますが、難しいです・・・。クリーシェかと思ったりして、いろいろ調べましたが。分ったらまたコメントしますね!

2009-12-03 20:12 | from 三毛猫みい子

Re: Re: ポッター1回

>三毛猫みい子さんへ
こんにちは

>「ハリーたちが魔方陣を組んでいる・・・」ということでは?

え?混乱してきた。。。
まず普通にこの文章を訳せないことが問題です。

「You’re harder to get past than a pack of enchantments.」

あなたは魔法陣を組むより通り抜けにくい・・・?
なんのこっちゃ。



>分ったらまたコメントしますね!

ありがたき幸せです。

2009-12-05 15:50 | from smiley man

Re:Re: ポッター1回

すみません、私の説明分りにくくて、混乱させちゃいましたね・・・。最初は、分りやすいように私の意訳を書こうかと思いましたが、プロの翻訳者の文に対して、私の解釈を書くなんてどうかと気がしまして。
でも、意味を読み取るための個人的な解釈ということで、書いてみますね。

You’re harder to get past than a pack of enchantments.

まず、ここでのharderは、hard「頑丈な」のようなに強いという意味で使われていて、enchantmentsは、魔方陣というより「魔法、魔法をかけられること」の複数形だと解釈しました。小学館の大辞典で単語の意味も確認済みです。

意訳すると、「わたくしが魔法をかけても、それを解けるぐらい、あなた達は強いって思ってるってことね?」みたいに、ちょっと脅しているのかと思いました。

お役に立てばいいですが、上手に伝えるのが得意というわけではないので、もし余計に混乱されたのでしたら、私のコメント(両方)を削除されてもOKですよ(*^_^*)

2009-12-05 16:53 | from 三毛猫みい子

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

2009-12-05 23:55 | from -

Re: Re:Re: ポッター1回

>三毛猫みい子さんへ
こんにちは

>hard「頑丈な」のようなに強いという意味で使われていて、

あ~なるほど。
「しにくい」じゃいつまで経っても読めないわけですね。
辞書引けって感じですが。

ありがとうございます。


>「わたくしが魔法をかけても、それを解けるぐらい、あなた達は強いって思ってるってことね?」みたいに、ちょっと脅しているのかと思いました。

この訳だったら完璧に理解できます。
これをコンパクトにすると
「たとえ私でも破れないような魔方陣を組んでるとお思いですか!」になるのかぁ。

日本語って難しいです。。。


>お役に立てばいいですが

完璧です。ありがとうございました。

2009-12-07 15:28 | from smiley man

Re: Re: ポッター1回

>元通りすがりです。さんへ
こんにちは

元にしたんですね。ナイスです 笑


>持っている金の量がかなり少ない
  ↓
かなり脳みそが少ない


なるほど!
頭の中が金だったらウィーズリーより貧乏な頭は空っぽというわけですね。

僕みたいにコチコチ頭では処理しきれないわけだ。


>これについてですが、結論からいって誤訳の可能性大のようです。

なんですと!これにはビックリ。
携帯版は確か近くの本屋にあったので見てみますね。

>http://wiz.gnk.cc/hpmystery/store/s_1.htm

なぜか開けません。


>それとあと一言だけ。毎日更新でなくなってしまったのが残念です。

申し訳ないです。
なるべく時間を見つけて書いていきたいとは思ってます。


>これからも楽しく読ませていただきます

そう言ってもらえて嬉しいです。
ジャンプしてしまいます。

2009-12-07 15:57 | from smiley man

Re:Re:Re:Re: ポッター1回

どなたかが回答をくださったようなので、私ににも下記の文について教えていただけませんか。(引っ張ってすみません・・・)

You’re harder to get past than a pack of enchantments.

実は、気になっていたのですが、もしかして下記のa pack of enchantmentsは、本当は先生がかける魔法のことではなく、闇の魔術のことだということはないですか?なぜ、そう思ったかというと、先生の魔法でしたら、myが付きそうだからです。

smiley manさんの質問を見て、まず原書の該当箇所を読んだら、最初は闇の魔術のことなのかと思ったんですが、翻訳書を見ると先生の魔法のように書かれていたので、それも参考にしてスッキリしないまま意訳を書いたのですが・・・。

2009-12-07 17:59 | from 三毛猫みい子

Re: ポッター1回

smiley manさんのブログなのにsmiley manさんを差し置いてレスするのは
恐縮ですがお許しください。

>三毛猫みい子さん
初めまして。ここでは元通りすがりと名乗っています。
つい最近smiley manさんのところにお邪魔するようになった者です
よろしくお願いします。

上のほうで管理人さんのみの閲覧で書き込んだのは私でした。
私よりレベルが高いお二人がやりとりされているところへ
私がそれはこうですよ、と割り込むのがなんとなく憚られてそうしたのです。
どうか気を悪くしないでほしいです。

内容の方を結論から説明しますと
I suppose you think you're harder to get past~ の訳文は
誤訳の可能性が高いのではないか?という趣旨の内容でした。

まず「たとえ私でも破れないような魔方陣を組んでるとお思いですか!」
をグーグルで検索したところそこの部分は誤訳だという意見
があったのを見かけて色々調べたら
ハリーポッターの誤訳を指摘しているサイトがあるのを発見したのです。
(それがここでした→ http://wiz.gnk.cc/hpmystery/store/s_1.htm

そこのサイトは某巨大掲示板の意見をもとに作られたようでしたので
信憑性としてはちょっとよく分からない部分もあるとは思うのですが
どうやらI suppose you think you're harder to get past~ の訳文に関しては
本当にひどかったらしくハードカバーではない携帯版の1巻(p395)では
訳文が差し替えられているとの情報が載っていたのです。
(確認まではしていません)
ちなみにその文は
「何度言ったらわかるんです!あなたたちの方が、何重もの魔法陣の守り
より強いと思っているのですか!」

だそうです。

2009-12-08 12:55 | from 元通りすがりです。 | Edit

Re:Re:Re:Re:ポッター1回

元通りすがりさん

やっぱり、私が最初から気になっていたのは間違いではなかったのですね!!私は、純粋に自分の英語力と辞書で考えて、おかしいと思ったのですが、翻訳書を踏まえて、回答した次第でした。

誤訳があるとは聞いていましたが、まさにその文だったとは!でも、短い時間で大量の翻訳をするのですから、翻訳者の方のご苦労も如何ほどのものかと・・・。少し同情してしまうのは私だけでしょうか・・・。

丁寧に教えていただいてありがとうございます。私の英語力もまだまだ未熟なので、こうして取り組んでみることも大変勉強になって、楽しいと感じています。

金の脳についても、イギリス人の友人に確認して回答しようと思っていました。以前、英語を教えていたことがあるので、困っている人を見ると自分自身も力不足ですが放っておけません(^_^)

また機会がありましたら、よろしくお願い致します。~にこういう情報がありますよ~みたいなことも、大変助かりますよね。←ここは私のブログじゃなかったですね(苦笑)

To: Smiley manさん
ブログ、勝手にお借りしてしまいました。
これからもどうぞよろしくお願いします☆

2009-12-08 17:43 | from 三毛猫みい子

トラックバック

http://lovetoenglish.blog5.fc2.com/tb.php/358-e34ad9fe

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。